Example-based Rough Translation for Speech-to-Speech Translation

نویسندگان

  • Mitsuo Shimohata
  • Eiichiro Sumita
  • Yuji Matsumoto
چکیده

Example-based machine translation (EBMT) is a promising translation method for speech-to-speech translation (S2ST) because of its robustness. However, it has two problems in that the performance degrades when input sentences are long and when the style of the input sentences and that of the example corpus are different. This paper proposes example-based rough translation to overcome these two problems. The rough translation method relies on “meaning-equivalent sentences,” which share the main meaning with an input sentence despite missing some unimportant information. This method facilitates retrieval of meaning-equivalent sentences for long input sentences. The retrieval of meaning-equivalent sentences is based on content words, modality, and tense. This method also provides robustness against the style differences between the input sentence and the example corpus.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Effect of Private Speech and Self-Regulation on Translation Quality among Iranian Translation Students: A Mixed-Methods Study

The current study presents findings from a mixed-methods study of investigating the self-regulatory role of private speech (self-talk) on students’ translation quality. The aim of the study was to validate the adapted version of a self-verbalization questionnaire. The construct validity and reliability of the scale were supported by the CFA which revealed that all items reached the acceptable f...

متن کامل

Retrieving Meaning-equivalent Sentences for Example-based Rough Translation

Example-based machine translation (EBMT) is a promising translation method for speechto-speech translation because of its robustness. It retrieves example sentences similar to the input and adjusts their translations to obtain the output. However, it has problems in that the performance degrades when input sentences are long and when the style of inputs and that of the example corpus are differ...

متن کامل

The Effects of Collaborative Translation Task on the Apology Speech Act Production of Iranian EFL Learners

The present study aims to investigate the relative effectiveness of different types of pragmatic instruction including two collaborative translation tasks and two structured input tasks with and without explicit pragmatic instruction on the production of apologetic utterances by low-intermediate EFL learners. One hundred and fifty university students in four experimental groups and one control ...

متن کامل

Validity and reliability of the Persian version of spatial hearing questionnaire

  Background: Our hearing ability in space is critical for hearing speech in noisy environment and localization. The Spatial Hearing Questionnaire (SHQ) has been devised to focus only on spatial haring tasks (e.g., lateralization, distance detection and binaural detection). The aim of the present study was to determine the reliability and validity of the Persian translation of the SHQ (Spatial ...

متن کامل

A Part-of-Speech-Based Search Algorithm for Translation Memories

The retrieval of related sentences in state-of-the-art translation memory systems is based on orthographic similarities. This often leads to poor search results, since orthographically similar sentences are not necessarily semantically related. In this paper we propose a search algorithm that aims to reduce this problem by taking part-of-speech information into account. It requires that the par...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2003